Вход
Главное меню





12>


Замечания по переводу
#1
Just popping in
Just popping in


Замечания по переводу:
"Свяжитесь с нами" н-да, с вами свяжешься - греха не оберешься ;)
По русски это принято писать "Напишите нам". Короче и более на человеческом языке.

Странно выглядят два пункта меню на главной странице: "Входящие" и сразу ниже "Выход".
Может быть проще "Сообщения" тем более что есть уже созвучное и по смыслу и функционально "Оповещения".

Вообще надо, как мне кажется, стараться отходить от "компьютерного канцелярита". Понятно что это вопрос времени и "свежего глаза", но стараться надо. Про "уплотненные", "нитевидные" и что там еще уже не говорю, вижу что обсуждение уже идет.

Posted on: 2003/5/30 8:04
 Top  Print  Reply Quote


Re: Замечания по переводу
#2
Webmaster
Webmaster


Привет!

Скажу, как "переводчик Нюк" со Стажем:
Указанные выше Переводы - не самое смертельное и допустимо... (Тем, более, я знаю, что процентов 90 всё равно меняют перевод Под Себя)

Более "смертельно", если есть :
- Опечатки, Описки, Орфография (как, например, в Официальном переводе РНР-Нуке: Быберите язык или Патеряли Пороль?)
- Дословные перевод, но не понятен смысл (бывает - переводишь, не зная что это и к чему это относится :))
- другое...
Каждый переводчик с этим Сталкивается..

Хорошо бы, если есть сомнения, как раз и посоветоваться Здесь о том или ином переводимом Слове, т.е действовать Упреждающе: появится Критика - дать УРЛ топика с обсуждением :)

Не говорю, что критиковать переводы не надо и что мы не будем на это внимания обращать, - просто предлагаю обсудить, - правильно ли моё ИМХО или нет... :biggrin:

Posted on: 2003/5/30 12:05
 Top  Print  Reply Quote


Re: Замечания по переводу
#3
Just popping in
Just popping in


Quote:
Про "уплотненные", "нитевидные" и что там еще уже не говорю, вижу что обсуждение уже идет.

Во-во что это за слова.
Вам в РОСИИЙ трудно с такими словами а что говорить нам кто живет чуть чуть дальше, да и существуют ли такие слова в русском языке или ето выдумка того кто переводил.

Posted on: 2003/5/30 12:29
ЛИТВА ВИЛЬНЮС мой сайт
НИК: demo ПАРОЛЬ: demo
 Top  Print  Reply Quote


translation bugtraq
#4
Just popping in
Just popping in


Quote:

Antuan пишет:
Не говорю, что критиковать переводы не надо и что мы не будем на это внимания обращать, - просто предлагаю обсудить, - правильно ли моё ИМХО или нет...

Воспринимайте это как багтрак, а не упрек в неполноценности. Действительно часто бывает у переводчика "глаз замылен" и не видит элементарных описок или не знает "как лучше выразиться по русски"

Posted on: 2003/5/30 17:39
 Top  Print  Reply Quote


Замечания по переводу
#5


Quote:

RIMANTAS пишет:
Quote:
Про "уплотненные", "нитевидные" и что там еще уже не говорю, вижу что обсуждение уже идет.

Во-во что это за слова.
Вам в РОСИИЙ трудно с такими словами а что говорить нам кто живет чуть чуть дальше, да и существуют ли такие слова в русском языке или ето выдумка того кто переводил.


Слова-то существуют.

Просто в английском языке многое очень сложно перевести, особенно одним словом, но не будешь же писать предложения. (нитевидный ещё можно заменить на древовидный - но это не лучше, а вот на что заменить уплотнённый , даже в голову не лезет)

За чистоту переводов бороться конечно надо, правда компьютерная лексика и русский язык несоединимы на 100% imho!

Posted on: 2003/5/30 17:49
AlCol Studio - дизайн для CMS
XOOPS2.RU - доки тут (пока не все )
[ur
 Top  Print  Reply Quote


Re: Замечания по переводу
#6
Just popping in
Just popping in


................с этим надо чтотот делать, этот форум пожрал 3 моих поста, больше писать ничё небуду...............

Posted on: 2003/5/30 19:01
 Top  Print  Reply Quote


Re: Замечания по переводу
#7
Just popping in
Just popping in


Quote:

Alexxus пишет:
Слова-то существуют.
Просто в английском языке многое очень сложно перевести, особенно одним словом, но не будешь же писать предложения.

Просто переводить нужно не слова, а понятия.
threaded действительно можно было-бы перевести "деревом", flat - "плоский", оригинала третьегог варианта сейчас не найду, но смысл понятен. Надо не переводы слов, а переводы смысла делать. Пусть даже он не будет прямо совпадать со значением оригинального слова.

Posted on: 2003/5/30 21:17
 Top  Print  Reply Quote


Замечания по переводу
#8


Я и не говорю, что слова переводить надо, а то так вообще ничего не поймём, и так переводят по смыслу, но это уж кому как нравится, так и возникают такие дискуссии, имхо всё равно перевод надо переделывать под свои нужду, а это как пример.

Posted on: 2003/5/31 7:50
AlCol Studio - дизайн для CMS
XOOPS2.RU - доки тут (пока не все )
[ur
 Top  Print  Reply Quote


Замечания по переводу
#9


flat и так плоский переведён, threated - дерево, древовидный*, нить, нитевидный - это уж на любителя, а вот nested как перевести по-другому?

Posted on: 2003/5/31 7:55
AlCol Studio - дизайн для CMS
XOOPS2.RU - доки тут (пока не все )
[ur
 Top  Print  Reply Quote


жратва
#10
Webmaster
Webmaster


Quote:

UNREGISTRED пишет:
................с этим надо чтотот делать, этот форум пожрал 3 моих поста, больше писать ничё небуду...............

Если что глючит, я перед отправкой большого сообщения его сохраняю (Copy) и если "сожралось", то просто повторяю - "Paste"

Вот такая хитрость и НЕ только на этом форуме...


По поводу плоских и прочее..
Как я понял это относится к комментариям к статьям.
Я перевожу, как..
- все комментарии,
- комментарии с ответвлениями,
- основные комментарии..

Что-то в этом роде: кому надо точно - посмотрю, как сделано.. :)

Posted on: 2003/5/31 10:20
 Top  Print  Reply Quote








Powered by XOOPS © 2001-2023 The XOOPS Project