|
Re: Замечания по переводу
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
Webmaster
![]() |
Привет!
Скажу, как "переводчик Нюк" со Стажем: Указанные выше Переводы - не самое смертельное и допустимо... (Тем, более, я знаю, что процентов 90 всё равно меняют перевод Под Себя) Более "смертельно", если есть : - Опечатки, Описки, Орфография (как, например, в Официальном переводе РНР-Нуке: Быберите язык или Патеряли Пороль?) - Дословные перевод, но не понятен смысл (бывает - переводишь, не зная что это и к чему это относится :)) - другое... Каждый переводчик с этим Сталкивается.. Хорошо бы, если есть сомнения, как раз и посоветоваться Здесь о том или ином переводимом Слове, т.е действовать Упреждающе: появится Критика - дать УРЛ топика с обсуждением :) Не говорю, что критиковать переводы не надо и что мы не будем на это внимания обращать, - просто предлагаю обсудить, - правильно ли моё ИМХО или нет... :biggrin:
Posted on: 2003/5/30 12:05
|
|||
|
||||
|
Re: Замечания по переводу
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
Just popping in
![]()
|
Quote:
Про "уплотненные", "нитевидные" и что там еще уже не говорю, вижу что обсуждение уже идет. Во-во что это за слова. ![]() Вам в РОСИИЙ трудно с такими словами а что говорить нам кто живет чуть чуть дальше, да и существуют ли такие слова в русском языке или ето выдумка того кто переводил.
Posted on: 2003/5/30 12:29
|
|||
|
||||
|
translation bugtraq
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
Just popping in
![]() |
Quote:
Воспринимайте это как багтрак, а не упрек в неполноценности. Действительно часто бывает у переводчика "глаз замылен" и не видит элементарных описок или не знает "как лучше выразиться по русски"
Posted on: 2003/5/30 17:39
|
|||
|
||||
|
Замечания по переводу
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
Quote:
Слова-то существуют. Просто в английском языке многое очень сложно перевести, особенно одним словом, но не будешь же писать предложения. (нитевидный ещё можно заменить на древовидный - но это не лучше, а вот на что заменить уплотнённый , даже в голову не лезет)За чистоту переводов бороться конечно надо, правда компьютерная лексика и русский язык несоединимы на 100% imho!
Posted on: 2003/5/30 17:49
|
|||
|
||||
|
Re: Замечания по переводу
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
Just popping in
![]()
|
................с этим надо чтотот делать, этот форум пожрал 3 моих поста, больше писать ничё небуду...............
Posted on: 2003/5/30 19:01
|
|||
|
||||
|
Re: Замечания по переводу
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
Just popping in
![]() |
Quote:
Просто переводить нужно не слова, а понятия. threaded действительно можно было-бы перевести "деревом", flat - "плоский", оригинала третьегог варианта сейчас не найду, но смысл понятен. Надо не переводы слов, а переводы смысла делать. Пусть даже он не будет прямо совпадать со значением оригинального слова.
Posted on: 2003/5/30 21:17
|
|||
|
||||
|
Замечания по переводу
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
Я и не говорю, что слова переводить надо, а то так вообще ничего не поймём, и так переводят по смыслу, но это уж кому как нравится, так и возникают такие дискуссии, имхо всё равно перевод надо переделывать под свои нужду, а это как пример.
Posted on: 2003/5/31 7:50
|
|||
|
||||
|
Замечания по переводу
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
flat и так плоский переведён, threated - дерево, древовидный*, нить, нитевидный - это уж на любителя, а вот nested как перевести по-другому?
Posted on: 2003/5/31 7:55
|
|||
|
||||
|
жратва
|
||||
|---|---|---|---|---|
|
Webmaster
![]() |
Quote:
Если что глючит, я перед отправкой большого сообщения его сохраняю (Copy) и если "сожралось", то просто повторяю - "Paste" Вот такая хитрость и НЕ только на этом форуме... По поводу плоских и прочее.. Как я понял это относится к комментариям к статьям. Я перевожу, как.. - все комментарии, - комментарии с ответвлениями, - основные комментарии.. Что-то в этом роде: кому надо точно - посмотрю, как сделано.. :)
Posted on: 2003/5/31 10:20
|
|||
|
||||





)