Вход
Главное меню

Subject:*
Name/Email:*
Message Icon:*
       
Select*
Message:*


    


Click the Preview to see the content in action.
Options:*
 
 
 
 
Attach file*
   

Maximum file size: 100Kb;  Allowed extensions: zip jpg gif png  
Images at the max. Size 640 X 800 pixels. 
Confirmation Code*
8 - 4 = ?  
Input the result from the expression
Maximum attempts you can try: 10
*
     
*
* = Required

Re: жратва
by Alexxus on 2003/5/31 12:46:19

Странно, у меня со жратвой никогда проблем не возникало, всё добавляется ок, вне зависимости от размера сообщения.

Не знаю сейчас какая версия у тебя стоит, но в какой-то перепутано "все" и "основные", и называть эти комментарии основными не совсем корректно. Они являются корнем дерева (thread), но основными? Это довольно субъективно, основность всё-таки по значимости определяться должна имхо.
жратва
by Antuan on 2003/5/31 10:20:41

Quote:

UNREGISTRED пишет:
................с этим надо чтотот делать, этот форум пожрал 3 моих поста, больше писать ничё небуду...............

Если что глючит, я перед отправкой большого сообщения его сохраняю (Copy) и если "сожралось", то просто повторяю - "Paste"

Вот такая хитрость и НЕ только на этом форуме...


По поводу плоских и прочее..
Как я понял это относится к комментариям к статьям.
Я перевожу, как..
- все комментарии,
- комментарии с ответвлениями,
- основные комментарии..

Что-то в этом роде: кому надо точно - посмотрю, как сделано.. :)
Замечания по переводу
by Alexxus on 2003/5/31 7:55:48

flat и так плоский переведён, threated - дерево, древовидный*, нить, нитевидный - это уж на любителя, а вот nested как перевести по-другому?
Замечания по переводу
by Alexxus on 2003/5/31 7:50:06

Я и не говорю, что слова переводить надо, а то так вообще ничего не поймём, и так переводят по смыслу, но это уж кому как нравится, так и возникают такие дискуссии, имхо всё равно перевод надо переделывать под свои нужду, а это как пример.
Re: Замечания по переводу
by romx on 2003/5/30 21:17:57

Quote:

Alexxus пишет:
Слова-то существуют.
Просто в английском языке многое очень сложно перевести, особенно одним словом, но не будешь же писать предложения.

Просто переводить нужно не слова, а понятия.
threaded действительно можно было-бы перевести "деревом", flat - "плоский", оригинала третьегог варианта сейчас не найду, но смысл понятен. Надо не переводы слов, а переводы смысла делать. Пусть даже он не будет прямо совпадать со значением оригинального слова.
Powered by XOOPS © 2001-2023 The XOOPS Project