| Re: жратва |
| by Alexxus on 2003/5/31 12:46:19 Странно, у меня со жратвой никогда проблем не возникало, всё добавляется ок, вне зависимости от размера сообщения. Не знаю сейчас какая версия у тебя стоит, но в какой-то перепутано "все" и "основные", и называть эти комментарии основными не совсем корректно. Они являются корнем дерева (thread), но основными? Это довольно субъективно, основность всё-таки по значимости определяться должна имхо. |
| жратва |
| by Antuan on 2003/5/31 10:20:41 Quote:
Если что глючит, я перед отправкой большого сообщения его сохраняю (Copy) и если "сожралось", то просто повторяю - "Paste" Вот такая хитрость и НЕ только на этом форуме... По поводу плоских и прочее.. Как я понял это относится к комментариям к статьям. Я перевожу, как.. - все комментарии, - комментарии с ответвлениями, - основные комментарии.. Что-то в этом роде: кому надо точно - посмотрю, как сделано.. :) |
| Замечания по переводу |
| by Alexxus on 2003/5/31 7:55:48 flat и так плоский переведён, threated - дерево, древовидный*, нить, нитевидный - это уж на любителя, а вот nested как перевести по-другому? |
| Замечания по переводу |
| by Alexxus on 2003/5/31 7:50:06 Я и не говорю, что слова переводить надо, а то так вообще ничего не поймём, и так переводят по смыслу, но это уж кому как нравится, так и возникают такие дискуссии, имхо всё равно перевод надо переделывать под свои нужду, а это как пример. |
| Re: Замечания по переводу |
| by romx on 2003/5/30 21:17:57 Quote:
Просто переводить нужно не слова, а понятия. threaded действительно можно было-бы перевести "деревом", flat - "плоский", оригинала третьегог варианта сейчас не найду, но смысл понятен. Надо не переводы слов, а переводы смысла делать. Пусть даже он не будет прямо совпадать со значением оригинального слова. |

